收藏本页 | B2B | 免费注册商铺推广我的商品
99

雅途印刷

纸品印刷 名片|宣传单|画册|杂志|产品手册|海报|折页|说明书|...

网站公告
雅途印刷电话:0755-29084899,业务QQ:2833243221雅途印刷是一家专业生产制作名片,宣传单,画册,杂志,产品手册,海报,折页,说明书,复写联单票据,信纸信封,邀请函,贺卡,手提袋,广告纸杯,PVC会员卡,不干胶标签,深圳宝安西乡坪州广告印刷专业生产厂家,为你提供全面的LED灯具相关价格,型号,图片,参数信息!
新闻中心
产品分类
联系方式
  • 联系人:刘育邦
  • 电话:075529084899
  • 手机:13632861520
友情链接
  • 暂无链接
钱多多心水论坛
郑振铎的《飞鸟集》淹没了哪些诗意?马会图库,
发布时间:2020-02-01        浏览次数:        

  梁实秋曾就此指责我们,并指出大家犯的几个弊端杀绝了原有诗意,“一本诗集是一个一概的用具,不该缘由译者的趣味和才华的相干,便被东割西裂”,“罢手郑君的‘人物’为止,所有人不过校了郑译的前十首,一概发觉了四个错处,他们切实再没有耐心校下去了。

  编者按:1922年,郑振铎将Stray Birds翻译为《飞鸟集》并出版,成为了时至今日散布最广泛的译本。郑振铎的翻译是优美的,个中有些脍炙人丁的诗句朗朗上口,一经成为口头语和经典,“假设谁因落空了太阳而陨涕,那么你们也将遗失群星了”, “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

  和全部人相比,其全班人们版本的译作在群众眼里都稍显逊色,但李云汉曾坦言,冯唐译的《飞鸟集》是“迄今为止最好的汉文译本”,事理是符关“信”的圭臬,跟此前公认的最佳译本比起来,冯唐译的才是诗,郑振铎译的贫窭诗意。

  诗意和艺术,好比一幅画的诟谇,全部人很难真的叙出来。郑振铎翻译《飞鸟集》时但是20岁具名,被称之为经典张扬,那也是自后的事。究其细节,他翻译的语法、结构不定能到达“信”这个本原法式。

  算作将泰戈尔有效介绍给中国读者的第一人,郑振铎翻译诗集时的“拣选主义”也该让我们们留存猜疑态度。梁实秋曾就此批评大家,并指出我犯的几个缺点泯没了原有诗意,“一本诗集是一个完全的工具,不该出处译者的乐趣和才气的相干,便被东割西裂”,“中断郑君的人物为止,所有人们只是校了郑译的前十首,一共觉察了四个错处,他准确再没有耐心校下去了。”

  郑君在例言里很剖释的谈:“方今所译的是太戈尔各集的诗,都是(1)所有人所最疼爱读的,并且(2)是我们的才气所对照的可以译得出的。”因此,郑君“倡始诗集的介绍,只应该在可能的鸿沟遴选,而不能也不消悉数整册的搬运过来”。

  我们思:全班人们假如为翻译而翻译,那么郑君这种“选译”的措施是极稳当的;大家们倘若“为大广博的译者计”,那么“选译主义”是值得传播的;但全部人若为介绍而翻译,稀奇是介绍全集而翻译,所谓“选译主义”是大大的要不得的。

  一本诗集是一个全盘的器材,不该原故译者的兴致和才气的相干,便被东割西裂。译者果真能独具只眼,主观把原著判决一番,把较量的狂暴的个人删裁下去,只译出其灵活的片面,那么这样的选译本却还不失其极度的价钱。

  若因限于兴味和才能而选译,就有一个大缺点浮现了译者所感到无兴致或没有才智去译的诗,就许是作者最景物的诗,就许是全集最灵便的诗。假定一位“选译家”幸运正犯了这个裂缝,把群集不最合大家的脾胃的诗及我们不可能译的诗通通是撇去不译,然则译出来的仍旧要用原集的名字,那么全部人能够谈这位选译家不忠于原集,因为所有人译出来的可是一堆东倒西歪的工具,不是原著诗集之一贯面容。

  我的兴趣,诗集选译是能够的;但为兴趣及才具的干系而选译,便不是介绍的良心了。他们要把番邦的一本诗集,介绍给国人,须要符合两个要求,才能算有做介绍人的履历:

  第一,我们们要至意的把大家所要介绍的诗集全豹的进献于国人之前。虽然几首零星的诗歌也很可以译出介绍;然则既是蓄意想“对于没有机缘得读原文”的“有些成就”的诗集译家,便该老恳挚实的把全集介绍过来。只管译者无妨宣布所有人对全集或一限制的看法,可是终不该情由自己的兴味有所偏倚遂令“没有机缘得读原文的”不能窥见完整。

  第二,谁们对付自身翻译的才略要有分外的掌握。缺点的译诗,不如阙而不译;然而既是要介绍一本诗集,便应先解析原集的总共,次谋是以翻译成国文的办法。借使才干有限,最好是把这个事件“让给那些有全译才气的译者”,无须原委删节凑关。

  郑译的《飞鸟集》不是太戈尔的《飞鸟集》,太戈尔的《飞鸟集》共三百二十六首,郑译唯有二百五十几首。我们对郑译的《飞鸟集》选本,原不用严责,但郑君在例言里切实是固然我自身路不是在传扬“选译主义”,全部人以为这种倡导是偏差的,因而略微写了少少劝止的见解。

  在郑君的选译里,终究有多少欠缺,你们没有那良多时光去做担当校订。而今只略举几个。

  案:“which have no songs”是“没有表彰”的兴会,一切不能译作“没有什么可唱”。譬如叙“某老师没有笑”,他如同不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,“秋叶没有称道”正是和前半节“夏鸟窗前称颂”看待叙的,因而郑译不但是把这几个字译错了,凿凿把原诗的诗意息灭了不少。

  郑译是:“是地的泪点,把她的微笑保生存花里。”

  案:“Bloom”可作一朵“花”解,亦可作“吐花的样子”解;“in”可作“在里”解,但不常是指时间而言,偶尔指空间而言,还有时是指样子而言。郑君把“in bloom”译作“在花里”,便不当了。原诗的兴致是把笑颜的鼓满比做一朵花正在怒放的样式,郑译“把微笑保生活花里”便无原因了。并且“keepin bloom”是一个联贯的词法,“keep”绝不该单单的译做“糊口”。中金心水论坛

  案:原诗的乐趣是叙,她的热切的脸,即如夜雨一般,烦扰着全班人的黑甜乡。郑君无原无故的把(夜雨)译成“雨滴在夜间”,云云一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“干扰着”比做“滴”,“我的梦境”比做“黄昏”了。这是与原诗的诗意大相左了。我的一个伴侣通告所有人谈:郑君的“滴”字不是动词,“雨滴”乃是一个名词。大家更不认识了,倘使“rain”能够译做“雨滴”,求教“rain-drop”又该译做什么?

  郑译是:“有些看不见的人物,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏起潺湲的乐声。”

  案:“fingers”乃是“手指”的风趣,而今郑君译做“人物”真是出人不料了!我倒不敢深信大家自己的英文程度了,所以请出《韦伯斯特大字典》来教育大家,可是韦教授并没有道:“fingers”便是“人物”。其实这倒还不但是翻字典的标题,准确无妨道是学问的问题。

  原诗的意思是把心比做一个乐器;所有人只要有一些知识就该剖判,在乐器例如琴上奏乐的理应是手指。现在郑君叙有些“人物”在所有人的心上奏乐,全班人不清晰“全班人的心”该有多大的容量才华容受得了那些“人物”!写到这里,所有人忽的想起,郑君致错之由,梗概是把“fingers”错感到“figures”了罢?哈哈!

  中止郑君的“人物”为止,我们不外校了郑译的前十首,完全察觉了四个错处,大家的确再没有耐心校下去了。看今晚开什么特马,《野画集在哪能看》—(完整版)—(全集在线阅。郑君既然提议选译主义,他们看前面所举四首好像就该不膺选才对。底下的二百几十首里结局尚有多少“人物”大家不得而知,好在虽然又有无数的“人物”,思来“看待没有机遇得读原文的,至少总有些贡献”!

  (原文刊发在1923年7月7日《创办周刊》第一卷九号。为敬重原著,维系原文风仪,除必定的校正外,普及差池原文做改动。编者注)